TEXTES BIBLIQUES

Genèse 1-11 dans la Septante (LXX) – Comparaison avec le texte massorétique (TM)

Dans cet article nous lisons la version grecque (LXX) de Genèse 1-11 et observons les différences avec le texte massorétique (TM). Les différences sont assez minimes. Les figures, les événements, le déroulement sont les mêmes dans les deux textes. Toutefois la LXX semble apporter quelques éclairages et parfois quelques correctifs pour améliorer notre lecture et notre compréhension.

Notons que comme cela a été dit ailleurs sur le site qu’il faut juger la qualité de ces deux textes bibliques au cas par cas et ne pas être biaisé en faveur de l’un ou de l’autre. En prenant le meilleur des deux nous nous approchons au plus près des autographes.

Chapitre 1

Au chapitre 1 on note peu de différence si ce n’est des variantes de traduction. Il n’y a pas grand chose de significatif mais on peut rapporter les choses suivantes.

Au verset 2 on lit:

Faites un don à QQLV!

Si vous souhaitez soutenir l’effort du ministère et la création de contenus (articles, vidéos, site e-learning…) vous pouvez faire un don libre:

  • La terre était informe et vide (TM)
  • La terre était invisible et vide (LXX)

Une partie supplémentaire existe au verset 8 dans la LXX quand Dieu créé le ciel et semble être manquante dans TM:

  • Et Dieu vit que cela était bien (LXX)

On note que les différentes occurrences de l’expression TM « et Dieu vit que cela était bon » est rendue dans la LXX par la forme présentée ci-dessus. Il semble cependant que l’expression au verset 8 ait été perdue dans la version en hébreu (TM).

Chapitre 2

Au verset 4 la LXX, comme c’est souvent le cas, semble comporter des versets un peu plus complets:

  • Voici les origines des cieux et de la terre… (TM)
  • Voilà le livre de la naissance du ciel et de la terre… (LXX)

On voit ici un livre mentionné. Probablement une tablette d’argile ou quelque chose dans le genre. Difficile de savoir dans quel langage était ce livre des origines car c’était avant le déluge. Certains pensent qu’il s’agit d’une première forme de l’hébreu en raison de certains jeux de mots mais Moïse ou d’autres avant lui aurait pu traduire ce texte et utilisé certains mots.

Comme Dieu a confondu les langues à la Tour de Babel il est possible que le langage d’origine ait été perdu et que Dieu ait donné à tout le monde un nouveau langage. Tout cela n’est que spéculation. En tout cas nous voyons que dès le début de l’histoire, les humains ont été capable d’écrire. Cela s’oppose à la vue séculière d’une lente évolution, notamment technologique, de l’homme. La version LXX est plus claire quant au médium qui a permis de récupérer ces informations d’origine.

La partie où Dieu créé l’homme est assez intéressante dans la LXX. On visualise davantage le travail manuel de Dieu:

  • L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint un être vivant (TM)
  • Pour faire l’homme, Dieu pétrit une masse d’argile extraite de la terre, et sur sa face, il souffle un souffle de vie, et l’homme devint une âme vivante (LXX)

On constate ici ce qu’on appelle le holisme. Les différents composants de l’homme forment une entité entière. Contrairement au dualisme qui indique que l’âme se sépare du corps, le texte biblique n’induit jamais cette idée. Au chapitre 6 lorsque Dieu est sur le point d’envoyer le déluge il dit « que l’homme n’est que chair » et qu’il ne gardera pas toujours son esprit en lui pour qu’il vive toujours. L’idée est la même qu’au chapitre 3 « tu es poussière et tu retourneras dans la poussière« .

L’une des choses qui m’a le plus frappé dans ces premiers chapitres « grecs » de Genèse est l’utilisation du terme « paradis« . Il apparait à de nombreuses reprises là où TM a « jardin« .

On pense souvent qu’un texte religieux doit être lu dans sa langue d’origine car celle-ci est la plus fidèle en terme de rendu mais la réalité est qu’une traduction très ancienne nous aide à constater comment les anciens interprétaient les écritures.

Le fait que Dieu ait choisi un système de transmission de sa parole aussi complexe à travers l’histoire, à l’aide de diverses lignées de texte et de langues, nous permet de réaliser une étude très approfondie des significations.

Ainsi dans Genèse 2:8 nous trouvons le surprenant mot grec « παράδεισος (parádeisos)« .

  • Puis l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé (TM)
  • Or Dieu avait créé un paradis dans Éden, à l’orient; et il y a plaça l’homme qu’il venait de former (LXX)

Cela nous permet nettement de voir que le paradis biblique désigne un lieu terrestre. C’est comme ça que les anciens juifs ont interprété Genèse. Notons qu’Eden signifie « délices ». C’est pour ça que plus loin la LXX utilise l’expression « paradis des délices » à la place de « jardin d’Eden.

Chapitre 3

La tromperie de Satan se décline de façon légèrement différente dans la LXX:

  • Dieu a-t-il réellement dit: Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin? (TM)
  • Pourquoi Dieu a-t-il dit: Ne mangez pas de tous les arbres du paradis? (LXX)

Dans la LXX Satan ne semble pas remettre en question le fait que Dieu ait ordonné à Adam et Eve de ne pas manger de tous les arbres. L’approche est plus subtile. Il ne met pas Dieu directement en doute. Il se contente d’un « pourquoi Dieu a-t-il dit?« . L’attaque est ainsi moins frontale. Eve répond et donne la raison pour laquelle ils ne peuvent pas manger de tous les arbres.

Dans TM, la réponse d’Adam et Eve ne fait que plus ou moins répéter ce que Satan sait déjà. Dans la LXX Satan fait mine de ne pas savoir. Dans TM, Eve ne répond pas à la question posée par Satan car il lui demande si « Dieu a réellement dit« . En analysant bien le déroulement de la conversation, la réponse d’Eve semble plus logique si Satan a demandé « pourquoi » que s’il a demandé « Dieu a-t-il réellement dit?« .

Cela semble être du pinaillage car dans les deux cas Satan agit avec tromperie et traitrise. Toutefois nous percevons un Satan légèrement plus subtile dans la LXX. La technique du « pourquoi » est sans vouloir faire de jeu de mots « diablement » efficace, car ce n’est pas Satan qui exprime en premier son doute. C’est Eve qui est sans doute travaillée par la question. Ainsi il est beaucoup plus facile pour Satan de porter ensuite l’estocade.

Au passage dans les deux versions (TM et LXX), il est rarement mentionné que Satan a créé le polythéisme dès le début. Alors que la terre venait d’être créée par un seul Dieu, Satan induit l’idée qu’il y a plusieurs dieux et qu’on peut devenir l’un deux.

La suite au verset 6 est également intéressante à comparer:

  • La femme vit que l’arbre était bon à manger et agréable à la vue, et qu’il était précieux pour ouvrir l’intelligence… (TM)
  • La femme vit que l’arbre était bon comme aliment, qu’il était gracieux à l’œil, et magnifique à contempler… (LXX)

Les deux premières choses qui ont tenté Eve sont sensiblement les mêmes dans les deux textes. La troisième chose est toutefois différente. Dans TM c’est le gain d’intelligence qui est convoité alors que dans la LXX il s’agit d’un élément plus terre à terre, l’arbre est beau à regarder, ce qui semble être dans la continuité du deuxième élément de tentation, le fait que l’arbre « était gracieux à l’œil« .

Alors que cela puisse être en adéquation avec la naïveté d’Eve, TM pourrait être supérieur pour ce verset car le gain d’intelligence convoité semble découler naturellement de l’argument de Satan au verset précédent qui ne met pas en avant les attraits physiques de l’arbre mais uniquement l’ouverture des yeux et de la connaissance du bien et du mal.

Au verset 8 Adam et Eve se cache « au milieu des arbres du jardin » (TM) quand ils se cachent « à l’ombrage des arbres du paradis » dans la LXX.

Au verset 15 une différence notable s’observe:

  • Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon (TM)
  • J’établirai une haine entre foi et la femme, et entre ta race et sa race. Il surveillera ta tête, et tu guetteras son talon (LXX)

Le « il » de la LXX est particulièrement intéressant et semble beaucoup plus directement faire référence au fils de la femme, au Messie qui devait venir. On voit au passage ici dans les deux textes la naissance virginale du messie. Ce dernier est la postérité de la femme et pas d’un homme.

L’expression « t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon » a toujours été assez difficile à interpréter. Certains y voient une blessure à la tête, donc mortelle, et une blessure au talon, par nature non mortelle.

Dans la LXX, le mot grec τηρέω peut se traduire par « veiller attentivement », mais le futur indicatif signifie « tendre une embuscade à quelqu’un ». Ce choix de mots dans la LXX donne à peu près la même idée que TM.

Déjà d’une, Satan est ici considéré comme un serpent et le messie est un homme. Il est assez logique qu’un homme surveille ou écrase la tête d’un serpent avec son pied et que le serpent, par nature au ras du sol, vise le talon. L’image ici indique une confrontation entre Satan et Jésus. Jésus a gagné ce combat à la croix.

Compte tenu que cette scène s’est produite peu après la création, il y allait avoir de nombreuses confrontations et de nombreuses attaques de la part de Satan envers le peuple du Messie et le Messie lui-même.

Ainsi le fait qu’il y ait une « surveillance attentive » entre les deux au cours de l’histoire semble être cohérente. On attend le bon moment pour frapper. Cette logique ressort du nouveau testament.

  • Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable (Luc 4:13)

La logiquement de l’écrasement du serpent est également présente dans les écrits de Paul:

  • Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds (Romains 16:20)

En raison du texte de Paul, j’aurais tendance à favoriser la version TM bien que la version LXX soit également intéressante.

Le verset 16 se décline aussi un peu différamment:

  • tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi (TM)
  • tu attendras le commandement de ton époux, et il te maîtrisera (LXX)

La première partie du verset est assez différente. Dans le reste de la Bible, la femme semble soumise à son mari ce qui semble être plus cohérent avec la version LXX.

Chapitre 4

Au verset 2 on lit:

  • Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur (TM)
  • Ensuite elle enfant son frère Abel, qui fut pasteur de brebis: de son côté Caïn s’adonna au labourage de la terre (LXX)

Comme déjà mentionné il y a une impression dans la LXX que les versets sont un peu plus complets et que les versets de TM semblent par moment épuré ou simplifié. Cela peut par moment enlever de la clarté.

Au verset 6, Caïn est « irrité » et son « visage abattu« . La LXX rend le passage avec plus de force. Caïn est « fort affligé » et son visage est « tout abattu« .

Au verset 7, il y a une explication importante quant à l’insatisfaction de l’Éternel envers le sacrifice de Caïn que nous n’avons pas dans TM:

  • Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui (TM)
  • Si tu as bien fait de m’apporter des offrandes, en les choisissant mal n’as-tu pas péché? Calme-toi, le péché est sous ta puissance, et c’est à toi de le dominer (LXX)

Plus jeune lorsque je lisais ce chapitre 4 de la Genèse je ne comprenais pas pourquoi Dieu n’avait pas porté « un regard favorable » à l’offrande de Caïn. J’ai bien sûr compris plus tard que pour racheter les péchés du sang doit couler. Toutefois le texte du chapitre 4 en lui-même ne donnait aucune explication. C’est une chose qui m’a longtemps travaillé.

En découvrant la LXX, le passage m’est apparu tout de suite plus clair. En y repensant j’aurais bien aimé lire ce texte pour la première fois avec la LXX. De plus Dieu dit « calme-toi » à Caïn. Il semble avoir plus d’allant pour empêcher ce qui allait arriver par la suite.

Au verset 8, la LXX est encore plus complète:

  • Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua (TM)
  • Et Caïn dit à Abel, son frère: allons aux champs. Et voilà que comme ils étaient aux champs, Caïn se leva contre son frère Abel et le tua (LXX)

Dans la LXX, le stratagème de Caïn est plus explicite. On voit que l’idée du meurtre est davantage mûrie à l’avance. Il a d’abord invité son frère à aller aux champs. Nous n’avons pas tout le développement dans TM.

Au verset 13, après que l’Éternel ait annoncé sa punition à Caïn, la réaction de ce dernier ait intéressante dans la LXX:

  • Caïn dit à l’Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté (TM)
  • Caïn dit au Seigneur: Mon crime est trop grand pour m’être pardonné (LXX)

Dans TM Caïn semble parler de la sanction qu’il a reçue au verset précédent alors que dans la LXX c’est son crime plus que sa sanction qui est en question. Dans TM il ne peut pas supporter les conséquences de son péché (il doit quitter la terre où il est et où Dieu est présent) alors que dans la LXX il est désespéré parce que son péché ne peut être pardonné.

Dans les deux cas, que son châtiment soit trop dur à supporter ou que son crime soit trop grand pour être pardonné, il va devoir quitter la terre où il est. C’est assez intéressant de noter que Dieu était encore présent en Éden, même après le péché d’Adam et Eve. Le jardin ou le paradis comme le dit la LXX était situé en Éden qui était un pays, une zone plus large que le jardin qu’il habitait.

Ainsi Adam et Eve et leurs descendants directs ont encore vécu en Éden un certain temps, bénéficiant de la présence de Dieu à un certain degré. La lecture de la LXX permet de comprendre l’histoire un peu mieux. Caïn a dû quitter Éden ce qui allait l’amener à être loin de Dieu, il dit au verset 14 de la LXX « je serais caché loin de vos yeux« .

Le challenge en étant loin de la face de Dieu était un problème de sécurité accru pour son intégrité physique. D’autres descendants d’Adam et Eve l’auraient tué à la première occasion, sans Dieu dans les alentours pour freiner les velléités meurtrières. Dieu a paré à cette éventualité en mettant un signe à Caïn pour « que tout être qui le rencontrerait ne le tuât point« .

Le péché de Caïn qui est le deuxième péché de la Bible a eu une incidence augmentée par rapport au premier. La terre avait déjà été maudite après le péché d’Adam et Eve. Voilà que la situation allait encore se corser pour Caïn puisque la terre allait être encore moins fertile pour lui.

Dans le dernier verset du chapitre (v.26), la LXX met un peu plus en lumière la vertu d’Enosh:

  • Seth eut aussi un fils, et il l’appela du nom d’Énosch. C’est alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Éternel (TM)
  • Et à Seth naquit un fils, auquel il donna le nom d’Enos; celui-ci, plein de confiance, invoqua le nom du Seigneur Dieu (LXX)

Dans TM on a pas directement l’impression qu’Énosh invoque le nom du Seigneur Dieu. On pourrait penser que c’est de manière générale qu’on a commencé à invoquer le nom de Dieu. Dans la LXX, Énosh est clairement crédité. Et cela n’empêche pas de penser que Dieu ait pu être invoqué par d’autres avant comme Abel ou Adam et Eve.

Chapitre 5

Dans le chapitre 5 les différences sont essentiellement au niveau des âges d’engendrement des patriarches. Plusieurs articles traitent ce sujet en détail sur le site. Cela a plus d’importance qu’il n’y paraît car cela modifie la chronologie biblique. En bref, l’âge de la terre est d’environ 6000 ans dans TM et d’environ 7500 ans dans la LXX. En réalité la chronologie biblique, pour être reconstruite, doit faire appel aux deux textes.

Un autre point intéressant est à soulever dans ce chapitre 5 au verset 24. Il s’agit de la manière dont est crédité le patriarche Hénoc par rapport à sa relation avec Dieu:

  • Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit (TM)
  • Énoch vécut agréable à Dieu; ensuite personne ne le vit plus, parce que Dieu le transporta (LXX)

Visiblement les rédacteurs du nouveau testament avaient dans leurs manuscrits de l’époque quelque chose de beaucoup plus semblable à la LXX.

Hébreux 11:5

C’est par la foi qu’Énoch fut enlevé pour qu’il ne vît point la mort, et qu’il ne parut plus parce Dieu l’avait enlevé; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu’il était agréable à Dieu.

Chapitre 6, 7, 8 et 9

Il y a peu de différences entre TM et la LXX pour les 4 chapitrés du déluge. La LXX me semble plus éloquente mais c’est une préférence personnelle. On note tout de même que Noé entre dans l’arche le 17ème jour du second mois dans TM alors qu’il entre le 27ème jour dans la LXX. Le déluge dure donc 1 an et 10 jours dans TM et 1 an tout rond dans la LXX.

Chapitre 10 et 11

Peu de différences dans ces chapitres (hormis les âges d’engendrement des patriarches comme dans Genèse 5 + une génération manquante). On note que le règne de Nimrod commença à Babel dans TM quand la LXX traduit Babylone.

Une légère nuance existe dans Genèse 11:4:

  • Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre (TM)
  • Puis ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont la tête ira jusqu’au ciel, et faisons-nous un nom, avant de nous disséminer sur toute la face de la terre (LXX)

Dans TM l’objectif des humains de l’époque postdiluvienne était de ne pas être dispersé. La LXX suggère qu’ils savaient qu’ils allaient devoir s’éparpiller sur la terre. Ils voulaient construire une tour avant que cela n’arrive. L’idée était de se faire un nom grâce à une grande tour. Ce qui est peut être suggéré ici est que l’ordonnance de peupler la terre était mal perçu par les humains de l’époque. La répartition allait les diviser, les affaiblir, les rendre moins puissant, insignifiant et les diluer sur toute la surface de la terre.

Inscrivez-vous pour accéder à la bibliothèque en ligne de QQLV!

Si vous souhaitez soutenir l’effort du ministère et la création de contenus (articles, vidéos, site e-learning…) vous pouvez faire un don libre: